关于“喷子”,中英文定义相同

 2018/02/14 20:00  佚名 《今日文摘》  (79)    

最近,美国的《韦氏词典》进行了一次更新,收录了250多个新词,其中最引人注目的几个网络词汇,在中文中能找到对应的释义。

像troll这个词,除了原先的轮唱、钓鱼、怪物等释义外,这次增加了一个新定义,解释为“发表具有煽动性的贬损言论,或者嘲笑公开声明、网帖或行为,以达到骚扰、批评、敌对某人的目的。”其实,这个意思不就是中文里的“喷子”吗?还有早就被收录进《新华字典》的“物联网”一词,《韦氏词典》中的对应词是“Internet of Things”。

实际上,2015年《韦氏词典》增添的释义和新词中,很多都可以在中文里找到完美的对应。比如“clickbait”一词,释义是“引诱你点进去的网络内容”,其实就是咱们所说的“标题党”又如“photobomb”,字面上看是“照片炸弹”,其实意思和中文的“抢镜头”差不多。

随着互联网的发展,全世界都在同一时刻分享同样的信息,一个新的情形出现了:在网络词汇方面,中英文互相对应的词汇越来越多,释义的差异也越来越小,不同国家的词典收录的新词也呈现同步的趋势。

(林全荐自《齊鲁晚报》)

责编:明方

 赞  0
, ,

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

+ 86 = 91